“When a Child Is Born” 《當一個孩子出生時》是一首流行的聖誕歌曲。以下是一些關於強尼·馬提斯(Johnny Mathis)演唱這首歌的有趣事實:
背景: 這首歌的旋律最初由奇羅·達米科(Ciro Dammicco,又名 Zacar)於1974年創作,名為 “Soleado”。英文歌詞由弗雷德·傑伊(Fred Jay)撰寫。
強尼·馬提斯的版本: 強尼·馬提斯於1976年11月發行了他的版本。這成為他唯一一首在英國排行榜上排名第一的單曲,在1976年12月的英國單曲排行榜上連續三周位居榜首,包括了備受矚目的聖誕排行榜第一。
排行榜成功: 馬提斯的版本在英國售出了超過 885,000 張。在美國,它在1976年和1977年的聖誕季節期間在 Record World 調查中達到了第123位。
重新錄製: 馬提斯於1980年與格拉迪絲·奈特與嘻哈合唱團(Gladys Knight & the Pips)重新錄製了這首歌曲,也在英國榜上有名。
聖誕聯繫: 雖然這首歌並未特別提及聖誕節,但其發行時間和抒情旋律使其成為一首深受喜愛的聖誕經典。
這首歌讚美了一個孩子的出生所帶來的變革力量,捕捉到了希望、愛和新開始的本質。
A ray of hope flitters in the sky
/ə reɪ əv həʊp ˈflɪtəz ɪn ðə skaɪ/
希望之光在天空中綻放
A tiny star lights up way up high
/ə ˈtaɪni stɑː laɪts ʌp weɪ ʌp haɪ/
一顆小星星高高亮起
All across the land dawns a brand new morn
/ɔːl əˈkrɒs ðə lænd dɔːnz ə brænd njuː mɔːn/
整個土地上迎來嶄新的早晨
This comes to pass when a child is born
/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/
當一個孩子出生時,這一切就會發生
A silent wish sails the seven seas
/ə ˈsaɪlənt wɪʃ seɪlz ðə ˈsevᵊn siːz/
無聲的願望在七大洋上航行
The winds of change whisper in the trees
/ðə wɪndz əv ʧeɪnʤ ˈwɪspər ɪn ðə triːz/
變化的風在樹林中低語
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
/ənd ðə wɔːlz əv daʊt ˈkrʌmbᵊl, tɒst ənd tɔːn/
懷疑的牆壁崩塌、被折騰和撕裂
This comes to pass when a child is born
/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/
當一個孩子出生時,這一切就會發生
A rosy hue settles all around
/ə ˈrəʊzi hjuː ˈsetᵊlz ɔːl əˈraʊnd/
玫瑰色的色調在周圍落下
You’ve got the feel you’re on solid ground
/juːv ɡɒt ðə fiːl jər ɒn ˈsɒlɪd ɡraʊnd/
你有一種你在堅實的地面上的感覺
For a spell or two, no-one seems forlorn
/fər ə spel ɔː tuː, nəʊ-wʌn siːmz fəˈlɔːn/
一瞬間,似乎沒有人感到孤獨
This comes to pass when a child is born
/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/
當一個孩子出生時,事情就會發生
And all of this happens because the world is waiting,
/ənd ɔːl əv ðɪs ˈhæpᵊnz bɪˈkəz ðə wɜːld ɪz ˈweɪtɪŋ,/
而這一切的發生,都是因為全世界都在等待
Waiting for one child
/ˈweɪtɪŋ fə wʌn ʧaɪld/
等待一個孩子
Black, white, yellow, no-one knows
blæk, waɪt, ˈjeləʊ, nəʊ-wʌn nəʊz/
黑人、白人、黃人,沒人知道
But a child that will grow up and turn tears to laughter,
/bət ə ʧaɪld ðət wɪl ɡrəʊ ʌp ənd tɜːn teəz tə ˈlɑːftə,/
但這個孩子長大後會把眼淚變成笑聲
Hate to love, war to peace and everyone to everyone’s neighbour
/heɪt tə lʌv, wɔː tə piːs ənd ˈevriwʌn tu ˈevriwʌnz ˈneɪbə/
恨會變成愛,戰爭會變成和平,每個人會變成每個人的鄰居
And misery and suffering will be words to be forgotten, forever
/ənd ˈmɪzəri ənd ˈsʌfᵊrɪŋ wɪl bi wɜːdz tə bi fəˈɡɒtᵊn, fəˈrevə/
而痛苦和苦難將是永遠被遺忘的話語
It’s all a dream, an illusion now
/ɪts ɔːl ə driːm, ən ɪˈluːʒᵊn naʊ/
現在一切都是夢想
It must come true, sometime soon somehow
/ɪt məst kʌm truː, ˈsʌmtaɪm suːn ˈsʌmhaʊ/
幻覺它必須成真,不久的將來,不管怎樣
All across the land, dawns a brand new morn
/ɔːl əˈkrɒs ðə lænd, dɔːnz ə brænd njuː mɔːn/
整個土地上迎來嶄新的早晨
This comes to pass when a child is born
/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/
當一個孩子出生時,這就會發生
