When a child is born

“When a Child Is Born” 當一個孩子出生時是一首流行的聖誕歌曲。以下是一些關於強尼·馬提斯(Johnny Mathis)演唱這首歌的有趣事實:

背景: 這首歌的旋律最初由奇羅·達米科(Ciro Dammicco,又名 Zacar)於1974年創作,名為 “Soleado”。英文歌詞由弗雷德·傑伊(Fred Jay)撰寫。

強尼·馬提斯的版本: 強尼·馬提斯於1976年11月發行了他的版本。這成為他唯一一首在英國排行榜上排名第一的單曲,在1976年12月的英國單曲排行榜上連續三周位居榜首,包括了備受矚目的聖誕排行榜第一。

排行榜成功: 馬提斯的版本在英國售出了超過 885,000 張。在美國,它在1976年和1977年的聖誕季節期間在 Record World 調查中達到了第123位。

重新錄製: 馬提斯於1980年與格拉迪絲·奈特與嘻哈合唱團(Gladys Knight & the Pips)重新錄製了這首歌曲,也在英國榜上有名。

聖誕聯繫: 雖然這首歌並未特別提及聖誕節,但其發行時間和抒情旋律使其成為一首深受喜愛的聖誕經典。

這首歌讚美了一個孩子的出生所帶來的變革力量,捕捉到了希望、愛和新開始的本質。

A ray of hope flitters in the sky

/ə reɪ əv həʊp ˈflɪtəz ɪn ðə skaɪ/

希望之光在天空中綻放

A tiny star lights up way up high

/ə ˈtaɪni stɑː laɪts ʌp weɪ ʌp haɪ/

一顆小星星高高亮起

All across the land dawns a brand new morn

/ɔːl əˈkrɒs ðə lænd dɔːnz ə brænd njuː mɔːn/

整個土地上迎來嶄新的早晨

This comes to pass when a child is born

/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/

當一個孩子出生時,這一切就會發生

A silent wish sails the seven seas

/ə ˈsaɪlənt wɪʃ seɪlz ðə ˈsevᵊn siːz/

無聲的願望在七大洋上航行

The winds of change whisper in the trees

/ðə wɪndz əv ʧeɪnʤ ˈwɪspər ɪn ðə triːz/

變化的風在樹林中低語

And the walls of doubt crumble, tossed and torn

/ənd ðə wɔːlz əv daʊt ˈkrʌmbᵊl, tɒst ənd tɔːn/

懷疑的牆壁崩塌、被折騰和撕裂

This comes to pass when a child is born

/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/

當一個孩子出生時,這一切就會發生

A rosy hue settles all around

/ə ˈrəʊzi hjuː ˈsetᵊlz ɔːl əˈraʊnd/

玫瑰色的色調在周圍落下

You’ve got the feel you’re on solid ground

/juːv ɡɒt ðə fiːl jər ɒn ˈsɒlɪd ɡraʊnd/

你有一種你在堅實的地面上的感覺

For a spell or two, no-one seems forlorn

/fər ə spel ɔː tuː, nəʊ-wʌn siːmz fəˈlɔːn/

一瞬間,似乎沒有人感到孤獨

This comes to pass when a child is born

/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/

當一個孩子出生時,事情就會發生

And all of this happens because the world is waiting,

/ənd ɔːl əv ðɪs ˈhæpᵊnz bɪˈkəz ðə wɜːld ɪz ˈweɪtɪŋ,/

而這一切的發生,都是因為全世界都在等待

Waiting for one child

/ˈweɪtɪŋ fə wʌn ʧaɪld/

等待一個孩子

Black, white, yellow, no-one knows

blæk, waɪt, ˈjeləʊ, nəʊ-wʌn nəʊz/

黑人、白人、黃人,沒人知道

But a child that will grow up and turn tears to laughter,

/bət ə ʧaɪld ðət wɪl ɡrəʊ ʌp ənd tɜːn teəz tə ˈlɑːftə,/

但這個孩子長大後會把眼淚變成笑聲

Hate to love, war to peace and everyone to everyone’s neighbour

/heɪt tə lʌv, wɔː tə piːs ənd ˈevriwʌn tu ˈevriwʌnz ˈneɪbə/

恨會變成愛,戰爭會變成和平,每個人會變成每個人的鄰居

And misery and suffering will be words to be forgotten, forever

/ənd ˈmɪzəri ənd ˈsʌfᵊrɪŋ wɪl bi wɜːdz tə bi fəˈɡɒtᵊn, fəˈrevə/

而痛苦和苦難將是永遠被遺忘的話語

It’s all a dream, an illusion now

/ɪts ɔːl ə driːm, ən ɪˈluːʒᵊn naʊ/

現在一切都是夢想

It must come true, sometime soon somehow

/ɪt məst kʌm truː, ˈsʌmtaɪm suːn ˈsʌmhaʊ/

幻覺它必須成真,不久的將來,不管怎樣

All across the land, dawns a brand new morn

/ɔːl əˈkrɒs ðə lænd, dɔːnz ə brænd njuː mɔːn/

整個土地上迎來嶄新的早晨

This comes to pass when a child is born

/ðɪs kʌmz tə pɑːs wen ə ʧaɪld ɪz bɔːn/

當一個孩子出生時,這就會發生

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *